Kennisbank
E-commerce 7 min leestijd

Meertalige webshops.

Waarom internationaal verkopen meer is dan een vertaalplugin — en hoe je het goed aanpakt.

Meertaligheid is meer dan vertalen

De meeste webshopplatformen bieden "meertaligheid" aan als een vertaallaag bovenop de bestaande content. Je typt je producttekst in het Nederlands, klikt op vertalen en hoopt dat het klopt. Maar internationaal verkopen vraagt meer dan dat.

Een Duitse klant verwacht niet alleen Duitse productteksten. Die verwacht dat de checkout, de bevestigingsmail, de factuur, de algemene voorwaarden en de klantenservice in het Duits zijn. Dat de prijzen inclusief de juiste BTW worden getoond. Dat het afleveradresformulier past bij het Duitse adresformat. Dat de datumnotatie klopt.

Dát is meertaligheid. En dat bouw je niet met een plugin.

Wat moet er allemaal vertaald worden?

Bij een meertalige webshop gaat het om veel meer dan productteksten:

Productcatalogus

Titels, omschrijvingen, specificaties, categorieën en filters. Elke taal kan andere zoektermen en productbenamingen hebben. Een "hoeslaken" is in het Duits een "Spannbettlaken" en in het Frans een "drap-housse". Dat moet kloppen voor zowel de klant als de zoekfunctie.

Checkout & formulieren

Het bestelproces, adresformulieren, betaalopties en foutmeldingen. In België toon je huisnummer apart, in Duitsland is "Straße + Hausnummer" één veld. Het afleveradresformulier moet passen bij de conventies van het land.

Transactionele e-mails

Orderbevestigingen, verzendnotificaties, facturen en herinneringen. Deze moeten niet alleen vertaald zijn, maar ook de juiste toon hebben. Een Duitse zakelijke e-mail is formeler dan een Nederlandse.

Juridische teksten

Algemene voorwaarden, privacyverklaring, retourbeleid en cookiemelding. Dit zijn geen vertalingen maar lokale varianten. Het Duitse herroepingsrecht (Widerrufsrecht) heeft andere regels dan het Nederlandse retourrecht. Een vertaling van je Nederlandse voorwaarden is juridisch waardeloos in Duitsland.

Facturen

De factuur moet voldoen aan de lokale eisen. In Duitsland moet het Steuernummer of de Umsatzsteuer-Identifikationsnummer op de factuur staan. In Frankrijk is een numéro SIREN of SIRET vereist. Je boekhoudkoppeling moet dit per land correct afhandelen.

Technisch: hoe bouw je dit in Laravel?

In een Laravel-applicatie bouwen we meertaligheid op meerdere niveaus:

URL-structuur

Elke taal krijgt zijn eigen URL-prefix: /nl/producten, /de/produkte, /fr/produits. Dit is niet alleen gebruiksvriendelijk maar ook essentieel voor SEO. Google indexeert elke taalversie apart en toont de juiste versie aan de juiste gebruiker.

Content management

Productteksten en CMS-content worden per taal opgeslagen. Niet als vertaling van een "hoofdtaal", maar als gelijkwaardige versies. Zo kun je per markt andere accenten leggen, andere producten highlighten of andere USP's benadrukken.

Locale-aware formatting

Prijzen, datums, getallen en valuta worden weergegeven volgens de lokale conventie. In Nederland: €1.234,56. In Duitsland: 1.234,56 €. In Frankrijk: 1 234,56 €. Kleine details die het verschil maken tussen "professioneel" en "dit is een vertaalde webshop".

Hreflang tags

Elke pagina bevat hreflang-tags die Google vertellen welke taalversies beschikbaar zijn. Zonder hreflang kan Google de verkeerde versie tonen in zoekresultaten, of — erger nog — je pagina's als duplicate content beschouwen.

SEO voor meertalige webshops

Meertalige SEO is een vak apart. Het gaat niet alleen om vertaalde metatags:

  • Keyword research per taal — Zoektermen vertalen levert niet de juiste keywords op. "Maatwerk software" is in het Duits niet "Maßanfertigung Software" maar "Individualsoftware". Je moet per taal apart keyword research doen
  • Lokale zoekintentie — Een Duitser die "Webshop erstellen" zoekt verwacht andere content dan een Nederlander die "webshop bouwen" zoekt. De intentie verschilt per markt
  • Canonical en hreflang — Elke taalversie heeft zijn eigen canonical URL en verwijst via hreflang naar de andere versies. Fout gedaan en Google ignoreert je internationale pagina's
  • Lokale backlinks — Links vanuit Duitse websites naar je Duitse pagina's zijn waardevoller dan links vanuit Nederlandse sites

Valuta en prijsweergave

Binnen de eurozone is de valuta hetzelfde, maar de weergave niet. Verkoop je ook buiten de eurozone — bijvoorbeeld naar het Verenigd Koninkrijk, Zweden of Polen — dan moet je webshop meerdere valuta's ondersteunen.

Dat betekent: wisselkoersen bijhouden, prijzen per valuta beheren (of automatisch omrekenen), en de checkout tonen in de lokale valuta. De factuur en je boekhouding draaien op euro; de klant ziet zijn lokale prijs. Die conversie moet transparant en betrouwbaar zijn.

Taaldetectie en -keuze

Hoe bepaal je welke taal een bezoeker te zien krijgt? Er zijn meerdere strategieën, en de juiste keuze hangt af van je doelgroep:

  • Geo-IP detectie — Op basis van het IP-adres een taal suggereren. Handig als startpunt, maar niet waterdicht: een Duitser op vakantie in Spanje wilt nog steeds Duits
  • Browser-taal — De Accept-Language header van de browser geeft aan welke taal de gebruiker prefereert. Betrouwbaarder dan geo-IP
  • Expliciete keuze — Een taalkiezer die de voorkeur opslaat. Altijd beschikbaar als fallback
  • Accountvoorkeur — Ingelogde klanten zien de webshop in hun opgeslagen taalvoorkeur, ongeacht waar ze zijn

Een goede meertalige webshop combineert deze signalen: eerst de accountvoorkeur, dan de browser-taal, dan geo-IP, en altijd een duidelijke taalkiezer.

Vertaalworkflow

De techniek is één ding, maar hoe beheer je de vertalingen? Er zijn grofweg drie modellen:

  • Handmatige vertaling — Een vertaler vertaalt alle content. Hoogste kwaliteit, maar traag en duur bij grote catalogi
  • AI-ondersteund — Een AI maakt een eerste vertaling, een native speaker reviewt en corrigeert. Sneller en goedkoper, maar vereist wel een review-stap
  • Hybride — Juridische teksten en marketing handmatig, productomschrijvingen AI-ondersteund. Het beste van beide werelden

Ongeacht het model: de webshop moet een vertaalworkflow ondersteunen. Dat betekent dat je per product en per pagina kunt zien welke vertalingen up-to-date zijn, welke een review nodig hebben en welke ontbreken.

Veelgemaakte fouten

  • Google Translate als vertaallaag — Machine-vertaling zonder review is herkenbaar en onprofessioneel. Je klant merkt het direct
  • Juridische teksten vertalen — Een vertaling van je Nederlandse AV is geen geldige Duitse AGB. Laat lokale juridische teksten opstellen door een jurist
  • Geen hreflang — Zonder hreflang-tags indexeert Google je taalversies als losse, concurrerende pagina's
  • Hardcoded teksten — Teksten die in de code staan in plaats van in vertaalbestanden zijn onmogelijk te vertalen zonder developer
  • Eén vertaling voor alle markten — Belgisch Nederlands is niet hetzelfde als Nederlands Nederlands. Belgisch Frans is niet hetzelfde als Frans Frans. Subtiel, maar je klant merkt het

Volgende stap

Wil je je webshop klaar maken voor internationale verkoop? Lees ook over EU BTW & VAT validatie — want meertaligheid en correcte belastingberekening gaan hand in hand. Of neem contact op om te bespreken hoe we jouw webshop meertalig maken.

/Veelgestelde vragen

Is een vertaalplugin voldoende voor een meertalige webshop?
Nee, internationaal verkopen gaat veel verder dan productteksten vertalen. Checkout, bevestigingsmails, facturen en voorwaarden moeten in de juiste taal zijn. Adresformaten en BTW-tarieven moeten per land correct zijn.
Hoe zorg ik voor goede SEO bij een meertalige webshop?
Elke taalversie krijgt een eigen URL-prefix. Gebruik hreflang-tags zodat Google de juiste taalversie toont. Vertaal ook meta-titels, beschrijvingen en URL-slugs. Automatische vertalingen scoren slecht.
Welke talen worden het vaakst ondersteund?
De meest voorkomende uitbreidingen zijn Duits, Frans en Engels. Duitsland is de grootste e-commerce markt van Europa. Let op dat elke taal eigen juridische vereisten heeft.
Gerelateerde expertise Webshops & E-commerce
Bekijk
Onderwerpen
Meertalig i18n E-commerce Webshop Internationaal SEO Laravel

/Hulp nodig?

Vragen over dit onderwerp? Laten we het erover hebben.

Neem contact op